Thu. Oct 6th, 2022

l xmlns: mso = “urn: schemas-microsoft-com: office: office” xmlns: msdt = “uuid: C2F41010-65B3-11d1-A29F-00AA00C14882″> ALEXANDRE DE RHODES: Cong And Sin (Bùi Kha)

ALEXANDRE DE RHODES

Công khai và Tội lỗi

http://tamkyrt.vn/BUIKHA/BuiKha5.php

Bùi Kha

*
Ngày 30 tháng 7 năm 2009

Vấn đề Alexandre de Rhodes không hề bị lãng quên đối với người Việt Nam, đặc biệt là đối với các nhà nghiên cứu, vì một số lý do:

a- Sau năm 1993, “tấm bia 1941” của A. de Rhodes được dựng lại tại khuôn viên thư viện Hà Nội và tên đường A. de Rhodes cũng được đặt lại ở Thành phố Hồ Chí Minh. Hồ Chí Minh/

b- Do dân tộc Việt Nam ngày càng giao lưu rộng rãi trên chính trường và thị trường quốc tế, mọi khuyết điểm cần được điều chỉnh để tránh những bình luận thiếu thiện cảm đối với dân tộc ta.

c- Các tư liệu lịch sử đã được giải mật nhiều, tạo điều kiện cho các nhà nghiên cứu xem lại các tác phẩm của mình, nhất là các tác phẩm về lịch sử dưới thời thuộc địa để một lần nữa nhìn nhận lại đúng đắn công lao, tội ác của một số nhân vật có liên quan đến đất nước ta và người qua các thời đại, tiêu biểu là các ông Alexandre de Rhodes (Đắc Lộ), Nguyễn Trường Tộ, Trương Vĩnh Ký …

Trong bài này, tôi chỉ đề cập đến Cha Đắc Lộ và chữ Quốc ngữ mà nhiều người còn nhầm lẫn.

Vinh danh Cha Đắc Lộ khỏi sự nhầm lẫn trong bản dịch…

Thật vậy, qua hai cuộc hội thảo vào năm 1992 và 1993, các nhà nghiên cứu lịch sử đã “đề nghị chính phủ và Bộ Văn hóa khôi phục lại hiện trạng của Giáo sĩ Dak Lo” vì hai lý do chính:

Một: Hãy nghĩ rằng bạn là người đã phát minh ra chữ Quốc ngữ.

Nhưng trong Lời nói đầu của cuốn “Từ điển Việt – Bồ – La”, chính vị linh mục này chứ không phải ai khác đã nói rằng ông không có sáng kiến ​​đó. Anh đã viết:

“… Tuy nhiên, trong công việc này (học chữ Quốc ngữ, BK) ngoài những điều học được từ người bản xứ trong suốt gần mười hai năm tôi bám trụ ở hai đất nước Cổ Sinh và Đông – Từ thuở lọt lòng. , Tôi đã học với cha Francisco de Pina, một người Bồ Đào Nha, thuộc Hội Chúa Giêsu rất nhỏ của chúng tôi, ông là một giáo viên dạy ngôn ngữ, người đầu tiên trong chúng tôi biết ngôn ngữ này rất tốt, và cũng là người đầu tiên bắt đầu giảng bằng phương ngữ đó. mà không sử dụng thông dịch viên, tôi cũng đã sử dụng các tác phẩm của nhiều Cha khác trong cùng một Tu hội, đặc biệt là của Cha Gaspa de Amaral và Cha Antonio Barbosa, cả hai đều đã biên soạn một cuốn từ điển cho mỗi người trong số các bạn: trước tiên, hãy bắt đầu với Người an namAnh Sáuở Bồ Đào Nha, nhưng cả hai người đều chết yểu. Sử dụng công việc khó khăn của bạn, Tôi cũng thêm tiếng Latinh theo lệnh của Đức Hồng Y đáng kính,… ”

(“Từ điển AN NAM – LUSITAN – LATIN”, thường gọi là “Từ điển Việt – Bồ – La”, NXB Khoa học xã hội, Thành phố Hồ Chí Minh, tháng 3/1991, phần Tiếng Việt, tr. 3).

Bạn đang xem: Alexandre de rhodes public and sin

Haiviệc tôn vinh cha Đắc Lộ là một sai lầm lớn, vì ngài đã vận động cho quân Pháp xâm lược và đô hộ nước ta qua một đoạn văn do chính ngài viết trong cuốn “Hành trình và sứ mệnh” như sau:

“J’ai cru que la France, étant le plus pieux royaume de monde, me Fournirait plusieurs đã bán qui aillent à la scamverais moyen d’avoir des Évêques, qui fussent nos Pères et nos Maitres en ces Églises. Je suis soirti de Rome à ce dessein le 11e Septembre de l’année 1652 après avois baisé les pieds du Pape ”.

“Tôi đã nghĩ Pháp là quốc gia có đạo đức nhất trên thế giới, Pháp có thể cung cấp cho tôi một số người lính (plusieurs soldats) đi Chinh phục cả phương Đông (la scamête de tout l’Orient), đầu phục Chúa Kitô và trên hết, tôi sẽ tìm thấy các giám mục, các cha và các thầy của chúng tôi trong các hội thánh. Với ý nghĩ đó, tôi rời Rôma vào ngày 11 tháng 9 năm 1652, sau khi đi hôn chân Đức Giáo hoàng ”(bản dịch của Hồng Nhuệ, gần cuối trang này).. 263, sách đã dẫn).

Đoạn văn trên chứa hai cụm từ rất thú vị: plusieurs soldats (lại nữa (!)những người lính truyền giáo “! và la Accête de tout l’Orient (được dịch một cách tùy tiện là “Vương quốc đang đến “!).

MÀU ĐỎĐể hiểu rõ hơn tại sao lại có một cuộc tái tôn vinh dân tộc sai lầm như vậy, chúng ta nên đọc một đoạn trong bài viết của Sử gia Chương Thâu, như đã nói ở trên, mô tả một phần của hội nghị:

“… Và đến lượt ông Nguyễn Đình Đầu đã dịch câu nói trên của A. de Rhodes, đồng thời ghi chú một số từ dùng trong câu của A. de Rhodes, cũng nhằm mục đích“ đối thoại ”và“ biện minh ”. ‘”với A. de Rhodes. khoa học xã hội và nhân văn, như sau:

“Tôi tin rằng Pháp, là quốc gia ngoan đạo nhất trên thế giới, sẽ cung cấp cho tôi nhiều chiến binh để chinh phục toàn bộ phương Đông và đặt dưới sự cai trị của Chúa Giê-xu Christ, và đặc biệt là ở Pháp, tôi sẽ tìm cách có được nếu họ là giám mục, họ sẽ là những người cha và người thầy của chúng ta trong các Giáo hội này ”(tức Đàng Ngoài và Đàng Trong).

… Chính trong cuộc hội thảo đó, Hội Sử học đã có nhiều kiến ​​nghị với các cơ quan có thẩm quyền (Thủ tướng Chính phủ, Bộ Văn hóa,…) nhằm “khôi phục” lại vị trí xứng đáng cho linh mục A. de Rhodes, người đã góp phần quan trọng vào sự ra đời của chữ Quốc ngữ cũng như một số hoạt động văn hóa (tác giả của các tác phẩm lịch sử có giá trị).

Xem thêm: Tuyển tập Những câu nói hay, câu nói hay về niềm hy vọng nổi tiếng nhất

Vì lẽ đó, hiện nay, đã có quyết định khôi phục tên đường A. de Rhodes tại TP. Hồ Chí Minh. Hồ Chí Minh; dựng lại “tấm bia năm 1941” tại khuôn viên Thư viện Quốc gia Hà Nội… ”. {Chapeng Thau,“ Moon San Hiep Nhat ”, số 43, Giáo phận Quận Cam, California, Hoa Kỳ, tháng 7 năm 1996, bài báo có tựa đề:“ Từ một một từ của Alexandre de Rhodes để sử dụng khác nhau “}.

Hiểu từ chính xác mới hiểu Cha Đắc Lộ là người như thế nào?

Chúng tôi có cảm tưởng rằng hầu hết các nhà nghiên cứu chưa đọc hết các tác phẩm của Đắk Lô, đặc biệt là cuốn “Hành trình và sứ mệnh”, Lời tựa của “Từ điển Việt-Bồ Đào Nha” và cuốn “Tám ngày rao giảng”. Dưới đây tôi sẽ đưa ra năm điểm để cho thấy rằng bạn đã hiểu sai hai cụm từ quan trọng này:

1. về mặt từ ngữ

-Phát biểu Plusieurs đã bán có nghĩa là nhiều binh lính. Và từ người truyền giáo phương tiện mới những người lính truyền giáo đó là, các nhà truyền giáo Công giáo.

– Cụm từ La Accête de tout l’Orientđược Chinh phục phương Đông. Còn “Thiên đường của bạn đến“(trong Our Father) mới có nghĩa là Tổ quốc sắp đến.

2. Trích dẫn những câu chưa hoàn chỉnh:

Để hiểu rõ hơn ngữ nghĩa của hai cụm từ này, chúng ta hãy đọc tiếp đoạn văn của Đắc Lộ, cũng trong cuốn “Hành trình và sứ mệnh”, cách đoạn trích trên chưa đầy ba dòng:

“Tôi đã đi qua Marx và Lyon và sau đó đến Paris; Theo tôi, Paris là hình ảnh thu nhỏ của tất cả những gì đẹp nhất mà tôi từng thấy trên toàn thế giới ”. (cuối tr. 263).

“Trên đường từ Lyon đến Paris, tôi đã cảm nghiệm được sự quan phòng rất đặc biệt của Chúa, mà tôi vẫn coi đó là kim chỉ nam và kiểu mẫu. Để ra mắt ở Pháp, tôi cần một thiên thần hộ mệnh để đưa tôi vào triều đình của nhà vua cao nhất thế giới. Vì vậy, tôi đã gặp Roanne Henri de Maupa, giám mục Puy, tu viện trưởng Saint Denis, Tuyên úy đầu tiên của Nữ hoàng. Rất hân hạnh được đồng hành cùng tôi trong chuyến hành trình nhỏ này… ”(đầu trang 264), {những từ in đậm là từ sự chú ý của tác giả}.

Như vậy, chính linh mục A. de Rhodes (Đắc Lộ) vào triều, gặp hoàng hậu của vua Louis XIV, và nhờ giúp đỡ.nhiều binh lính (plusieurs đã bán) đến Chinh phục cả phương Đông (la Accête de tout l’Orient), bao gồm cả đất nước của chúng ta.

Một lý do khác để hiểu tại sao hai từ Plusieurs đã bán có nghĩa là binh lính vũ trang vì cha Đắc Lộ vào triều để xin phép (không phải xin Tòa Giám mục hay xin nhà thờ), chứ trong triều tuyệt nhiên không có “lính truyền giáo” tức là hàng giáo phẩm.

Xem thêm: Bản chất của Tham lam là gì?

3. Về bối cảnh tôn giáo và chính trị:

Từ năm 1493, Giáo hoàng Alexander VI đã trao cho Bồ Đào Nha quyền “sát sinh” các nước phương Đông. Vì vậy, cha Đắc Lộ đã viết rất đúng với thực tế tôn giáo – chính trị lúc bấy giờ: “Tôi cứ tưởng nước Pháp là nước đạo đức nhất thế giới, nước Pháp có thể chu cấp cho tôi. nhiều binh lính (plusieurs đã bán) để chinh phục toàn bộ phương Đông (la Accê te de tout l’Orient)… ”

Tại sao Cha Đắc Lộ không hỏi Giáo hội Pháp mà lại xin Pháp? Vì Giáo hội Pháp là giáo hội, bị ràng buộc bởi sắc lệnh của Giáo hoàng Alexander VI từ năm 1493, như đã đề cập ở trên, nên không thể yêu cầu Giáo hội Pháp cung cấp các cơ quan truyền giáo. Vì vậy, khi cha Dak Lo tiếp cận với Pháp (hay bất cứ nước nào trừ Bồ Đào Nha) là để xin lính, hoặc xin bất cứ thứ gì trừ những thứ liên quan đến Giáo hội như giáo sĩ, giáo chức. … Cha Đắc Lộ đã dùng từ sellats (lính chiến) rất chính xác. Vì lợi ích của nước Pháp, hay trong chính phủ Pháp, tại sao có những nhà truyền giáo mà chính phủ lại cung cấp cho Cha Dak Lo?

4. Về mặt tâm lý:

Cha Đắc Lộ bị chúa Trịnh, bị chúa Nguyễn đuổi, bị Tàu đuổi, không kêu lính (bán) báo thù sao? Trong cuốn “Phép giảng tám ngày”, tr. 83, Cha Đắc Lộ cũng tỏ ra không hài lòng:

“Cứ như chặt cây để chặt thì cành tự nhiên cũng rụng theo. Thế thì ta làm cho Thích Ca, là kẻ dối người, sa ngã, thì tất cả những điều dối trá trong đạo Phật đều từ Thích Ca mà ra, có ngã mà lộ ra. ” “Phép dạy tám ngày”) mà còn được ông Chương Thâu ca tụng là một tác phẩm văn hóa có giá trị trong bài viết trên}.

5. Sứ mệnh của một tu sĩ Dòng Tên (Jesuite):

Nếu chúng ta muốn biết thêm về ý định chính trị của nhà truyền giáo A. de Rhodes, chúng ta cũng nên tìm hiểu xem ông đã được đào tạo và trưởng thành như thế nào thông qua:

Nguồn: Chuyenla.com

By admin

Leave a Reply

Your email address will not be published.